4-5/2020
Eesti venelastest: Ivan Lavrentjev pühadekommetest, Tiit Tammaru segregatsioonist, Irina Belobrovtseva vene kirjanikest stalinlikus ENSV-s, Nikolai Karajev “vitriinivenelastest”. Heili Sepp elust Narvas. Sveta Grigorjeva, Igor Kotjuhi, Larissa Joonase, P. I. Filimonovi ja Nikolai Karajevi luulet, Ilja Prozorovi ja Andrei Ivanovi proosat. Vestlusring eesti-vene kunstist. Sandra Kosorotova kunst. Mõtteid pandeemiast ja eriolukorrast: Tõnu Viik, Maarja Kangro, Hasso Krull, Jüri Lipping, Ringa Raudla, Branko Milanovič, Nicholas Mulder. Jossif Brodski soovitab jääda tuppa.

Sisukord
Luule
JOSSIF BRODSKI Ära toast mine välja Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
SVETA GRIGORJEVA mustrid; *üks päev tulen su juurde…; *istuma jäänud poisi ema…; *koer jooksis ligi…; *ma ei ole midagi…; must maagia
P. I. FILIMONOV Kaua ja õnnelikult; Oskus kuulda; Smirgel; Fotonurk; Totaalne harakate suvi; 4 kirja Alanis Morrissette’ile; Inimesed ja jumalad Vene keelest tõlkinud Katrin Väli
IGOR KOTJUH *lennuk millega lendasin…; *süsimust…; *nad on iga ilmaga…; *mitu korda on…; *elan raamatute otsas…; *kirjutasid raamatu…; *mu nimi koormab mind…; Keeleökonoomsusest; *ühine keel…; *kui sõda algab…
NIKOLAI KARAJEV Inimesed kui õunad: Nicole Ladmirali mälestuseks; Viimane sangha Pariisis; Pariisi linn; Olla nagu Kafu Nagai; Эстонский/Русский /// Eesti/Vene; Autobiograafiline; Inimesed kui õunad; My Sweetheart Forever; I’m Kesey Like Someday Morning; Ristikhein Vene keelest tõlkinud Aare Pilv
LARISSA JOONAS Kogust „Кодумаа“ (2017): *On olemas palju…; *surra pole hirmus…; *öösel sain järsku aru…; *Luban, et kõik…; *Kas arvate…; *me kõik sureme inetult…; *Inimene voodi ümbrikus…; Kogust „Ülemaailmne sõnaelekter“ (Мировое словесное электричество, 2019): *Õngekork teeb…; *on võimatu…; *Kaarjate puusadega…; *Peatuses seisev…; *Mulle meeldis…; *Sündis mitte…; *Talle tuli… Vene keelest tõlkinud Aare Pilv
Proosa
ANDREI IVANOV Ere leek Vene keelest tõlkinud Jaana Peterson
P. I. FILIMONOV Mitte väga valusalt ja mitte näkku Vene keelest tõlkinud Ingrid Velbaum-Staub
ILJA PROZOROV Vananaistesuvi Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
Artiklid
IRINA BELOBROVTSEVA Oma ja võõras: vene kirjandus Eestis aastail 1946–1953 Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Marika Mikli
IVAN LAVRENTJEV Eestivenelaste pühad ja kombed
TIIT TAMMARU Eesti ja vene emakeelega inimeste elukohaerinevused Tallinnas
NIKOLAI KARAJEV Illusioonide isandad Eestimaa vitriinis Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Kajar Pruul
HEILI SEPP Killustatud kogemuste Narva
Vestlusring
ELNARA TAIDRE, TANJA MURAVSKAJA, ANNA ŠKODENKO Teisesuse koodi murdmine nn eestivene kunstis
Kunstilugu
KEIU KRIKMANN Vaiksed manifestid
Pandeemiamõtted
HASSO KRULL Looduse kroon; TÕNU VIIK Pandeemia kogemus fenomenoloogilises vaates; AET ANNIST Viiruselaiune võrk; JÜRI LIPPING Eriolukord; MAARJA KANGRO Paljas elu, Gaia ja teised; RINGA RAUDLA Pandeemia ja fiskaalpoliitika; BRANKO MILANOVIĆ Maailm pärast koroonat Inglise keelest tõlkinud M. V.; NICHOLAS MULDER Koroonaviiruse sõjamajandus Inglise keelest tõlkinud M. V.
Vaatenurk
ARO VELMET Võta ja nuusuta! Andrei Ivanov. Pariisi arabeskid. Vene k-st tlk Veronika Einberg ja Erle Nõmm. Tallinn: Tuum, 2020. 323 lk.
BORIS VEIZENEN Asünkrooniline nukuteater P. I. Filimonov. Asünkroonujumine. Vene k-st tlk Ingrid Velbaum-Staub. Tallinn: Tuum, 2019. 336 lk. 17.95 €.
AARE PILV Larissa Joonas – tundmatu suurus eesti luules Лариса Йоонас. Мировое словесное электричество. Книга стихотворений. Чебоксары: Free Poetry, 2019. 71 lk.
AVE TAAVET Joonistused
Avaldatud artiklid

Illusioonide isandad Eestimaa vitriinis

Eestivenelaste pühad ja kombed

Võta ja nuusuta!
Mitte iga sõbraga ei ole võimalik niimoodi rändama minna. Esiteks peate te üksteist juba…

Eesti ja vene emakeelega inimeste elukohaerinevused Tallinnas

Killustatud kogemuste Narva
Larissa Joonas – tundmatu suurus Eesti luules

Mitte väga valusalt ja mitte näkku

Viiruselaiune võrk

Koroonaviiruse sõjamajandus

Vikerkaar 4-5 2020
