$menuu_nimi: Telli_menuu $submenu_hover: 1 $submenu_direction: horizontal
$menuu_nimi: Ulemine_menuu $submenu_hover: $submenu_direction: horizontal
Jan Kaus Jalutav kirjandus Mõningaid mõtteid 2009. aasta pisiproosast
Märt Väljataga Kalev Kesküla luulest
Hasso Krull Mõista, mõista, mis see on? Eksplitsiitsus ja implitsiitsus 1. Tulevik on mõistatus. Võib-olla oleks kõige parem, kui me tulevikust midagi ei teaks; ometi me teame juba, teame vähemalt…
Jaanus Adamson Kuidas on võimalik olla õnnelik
LUULE Adam Zagajewski Ahvid Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu Valdur Mikita *ÄÄREMAADE BUDA…, *ARUMETSA KUKSIJA…,*OH GEGEM… Kaupo Meiel Põrgu: nälg, taud, surm, sõda Helena Läks mul on seda raha vaja,…
Jaanus Adamson Meie väike Funes
Jeroen Bult Miks ei teki Euroopas ühist mälestamiskultuuri Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Triinu Pakk
Mikko Lagerspetz Aeg vendluseks? Rootsi keelest tõlkinud I.A.
LUULE Johannes Barbarus Multiplitseerit poeet 2 Klaus-Jürgen Liedtke Saksa keelest tõlkinud Aare Pilv *JA KUI ME JÄÄKSIME…, *KES KORD…, Uppsala, Eriksgatan 12, Marionettide hommik, *ÜKSILDUS…, *RAIU ENDAL…, *ÜKS KÄSI…, *MELANHOOLIA…,…
Marek Tamm, Märt Väljataga Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg “Mis räägib tõlkimise kasuks? Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel). Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus. Vabanemine omaenda keele eelarvamustest…
Daniela Strigl, Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel Kõike muud kui Saksa ussjätke 2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et…
Triinu Tamm Prantsuse kirjanduse nullindad
Margot Dijkgraaf, Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive Süva-Holland ja uued hollandlased Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis…
Andreas Harbsmeier, Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp Nüüdiskirjandus reservaadis 2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem…
Jonas Thente, Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat…
Almantas Samalavičius, Inglise keelest tõlkinud A. V. Peaaegu normaalne Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest,…
Ieva Kolmane Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V. Kirjandus kriisiaja Lätis
Katharina Raabe Saksa keelest tõlkinud Katrin Kaugver Kui udu hajus Kirjandus idapoolses Kesk-Euroopas pärast 1989. aastat
Carl Henrik Fredriksson, Inglise keelest tõlkinud A. V. Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole Kirjanduskriitika selle sõna kitsamas euroopalikus mõttes – see tähendab vastilmunud raamatute käsitlemine ja arvustamine – on muutunud väga…
Kristel Kaljund Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses
LUULE Robinson Jeffers Sära, hukkuv vabariik! Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga Joanna Ellmann *võta ära…, *Kui päike õgib…, *suguvõsa pärimus Kristina Viin *hakkasin praadima…, *Ma vaatan peeglist…, nukkumisaeg, *Krabimaitselised pulgad……
Hent Kalmo Agambeni arheoloogia
Jüri Lipping Suveräänsus sealpool riiki
Hasso Krull Soomeugri müüt 1. Soomeugri keelesugulus on tänapäeval üldtuntud tõsiasi. Pärast Matias Castréni uurimisreise 19. sajandi keskel pole see enam leidnud tõsiseid vastuargumente, ja 20. sajandil kujunes nende keelte…
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.