7-8/2010

Sisukord

Avaldatud artiklid

Igatsus romaani järele

Igatsus romaani järele

Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 10–11
Kirjanikud võivad Ukrainas kirjutada kõigest. Veel kakskümmend aastat tagasi oleks seda väidet perestroikast hoolimata peetud irreaalseks sooviks. Ja möödunud ei ole niigi palju aastaid. Kui demokraatiat saaks mõõta kunstivabaduse järgi, siis võiks kõhklemata öelda, et demokraatia on tänapäeva Ukrainas edukalt juurdunud, ja seda normaalse, mitte juhitud demokraatiana.
Tegelikkuses…
7-8/2010

Kirjandus kriisiaja Lätis

Kirjandus kriisiaja Lätis

Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 7/8
Nii nagu muudeski endistes sotsmaades, kuulusid kirjanikud ka Lätis perestroika juhtkujude sekka, kes kuulutasid, et nende kodumaa peab saama iseseisvaks, demokraatlikuks ja tõeliselt euroopalikuks riigiks. Kahekümne aasta möödudes iseseisvuse taastamisest ei ole mitte üksnes Läti riik, vaid ka läti kirjandus sattunud ebamugavasse ja pretsedenditusse olukorda: süveneva…
7-8/2010

Nr 7-8/2010 sisukord.

Nr 7-8/2010 sisukord.

LUULE
Johannes Barbarus
Multiplitseerit poeet 2
Klaus-Jürgen Liedtke
Saksa keelest tõlkinud Aare Pilv
*JA KUI ME JÄÄKSIME…, *KES KORD…, Uppsala, Eriksgatan 12, Marionettide hommik, *ÜKSILDUS…, *RAIU ENDAL…, *ÜKS KÄSI…, *MELANHOOLIA…, Bosnia, *MISKI POLE…, Pühapäev Küstrinis, Sven Hedin raporteerib: Surmavarju Org, *KIPS…, Tühi linn, *SURNULT LEBAS…, *LIHA…, Inglitiib, Kaliningradi öö
JUTUD
Zinovi Zinik
Vene keelest tõlkinud…
7-8/2010

Viimane nõukogude põlvkond eksiilis

Andres Kurg
Viimane nõukogude põlvkond eksiilis
Andrei Ivanov, “Minu Taani onuke. Tuhk”
Tänapäeva kultuuriteooria kipub idealiseerima nomaadlust ja vabatahtlikku eksiili kui ahvatlevat, vabadust pakkuvat elustiili ja võrgustunud maailma lahutamatut osa. Samamoodi on tööjõu vaba liikumine üks Euroopa Liidu ühtse majandusruumi alustalasid. Selle pöördpoolel on sõja, nälja või tagakiusamise eest põgenejate meeleheitlik emigratsioon, elu…
7-8/2010

Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda

Reet Varblane
Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda
7-8/2010

Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg

Marek Tamm, Märt Väljataga
Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg
“Mis räägib tõlkimise kasuks?
Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel).
Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus.
Vabanemine omaenda keele eelarvamustest (enda keelest ülehüppamine).
Erinevate rahvaste kaasaegsete vaimuliikumiste võrdlemine”
Walter Benjamin, “Tõlkimine – poolt ja vastu” (1935/1936).[1]
 
Küsimus rahvusülese kirjanduskriitika vajadusest, mille püstitas kultuuriajakirjade võrgustiku Eurozine peatoimetaja Carl Henrik…
7-8/2010

Kõike muud kui Saksa ussjätke

Daniela Strigl,
Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel
Kõike muud kui Saksa ussjätke
2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et nõnda siis “juhtida tähelepanu saksakeelsetele autoritele riigipiiridest hoolimata”. Ometi said kahekümne raamatu eelvalik ja kuue finalisti nimekiri ingliskeelsed nimed longlist ja shortlist. Austria…
7-8/2010

Prantsuse kirjanduse nullindad

Triinu Tamm
Prantsuse kirjanduse nullindad
7-8/2010

Süva-Holland ja uued hollandlased

Margot Dijkgraaf,
Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive
Süva-Holland ja uued hollandlased
Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis on need, kes kujundavad hollandi kirjanduse palge? Sageli ei suuda mu vestluskaaslane nimetada ainsatki hollandikeelset kirjanikku. Erasmus, Spinoza, Anne Frank – need on…
7-8/2010

Nüüdiskirjandus reservaadis

Andreas Harbsmeier,
Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp
Nüüdiskirjandus reservaadis
2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem ärkas ta taas ellu kui kunstivabriku Das Beckwerk anonüümne juht. Das Beckwerki sihiks oli Claus Beck-Nielseni elu ja loomingu jätkamine. 2003. aastal asus…
7-8/2010

Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval

Jonas Thente,
Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik
Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval
Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat olukorda”, kujutavad endast harva tõesti veenvaid kunstiteoseid. Representatiivsetele raamatutele annab väljendusjõu nimelt nende representatiivsus – see, kui käepärane on kriitikutel nende põhjal tõmmata…
7-8/2010

Peaaegu normaalne

Almantas Samalavičius,
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Peaaegu normaalne
Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest, leiavad end nüüd avaliku elu äärealadelt. Nagu mujalgi Kesk- ja Ida-Euroopas, nii ka Leedus mängisid kirjanikud (nagu muudki intellektuaalid) raudse eesriide langemise ajal…
7-8/2010

Kirjandus kriisiaja Lätis

Ieva Kolmane
Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V.
Kirjandus kriisiaja Lätis
7-8/2010

Kui udu hajus

Katharina Raabe
Saksa keelest tõlkinud Katrin Kaugver
Kui udu hajus
Kirjandus idapoolses Kesk-Euroopas pärast 1989. aastat
7-8/2010

Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole

Carl Henrik Fredriksson,
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole
Kirjanduskriitika selle sõna kitsamas euroopalikus mõttes – see tähendab vastilmunud raamatute käsitlemine ja arvustamine – on muutunud väga rahvussiseseks tegevuseks. Peaaegu kõik päeva- ja nädalalehtedes või ajakirjades arvustatavad teosed on ilmunud samas riigis, kus arvustus. Üksikarvustused või üldülevaated veel tõlkimata väliskirjandusteostest…
7-8/2010

Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses

Kristel Kaljund
Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses
7-8/2010

Euroopa pihamõõdud

Ida Börjel,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Euroopa pihamõõdud
“Me ütleme järgmist, tehes seeläbi selgeks, missugused me oleme: Olemist ennast võib mõnikord tunnetada uustulnukana. Olemine võib mõnikord pakkuda teatud lipitsevat lõbu ja ilu. Linnulaul, veinipudelid ja teine sugupool on looduses nii suured kingitused, et neid võib käsitada uustulnukaina. Tõelise kingitusena on olemas sõprussuhted…
7-8/2010

Postmodernistlik lastekasvatuse õpetus

Athena Farrokhzad, Tova Gerge,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Postmodernistlik lastekasvatuse õpetus
See on juhend lapsevanemale, matritsiidne või infantitsiidne tundeavaldus. Palume läheneda biograafiliselt.
Ära tee nägu, nagu oleks laps suuremat tähtsust omav subjekt kui mis tahes teised ümbritsevad subjektsusele pretendeerivad objektid – olgu kohal- või puuduolevad.
Kehastagu su laps just seda objekti, mida hetkel vajad.…
7-8/2010

Geomeetria karje

Andrzej Tichy,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Geomeetria karje

Mida sa tead? Looma, maastikku. Sa oletad – sa ei tea. Sada sõdurit laskmas maha türgi politseinikku. Surnud. Loom, maastik. Käsi, silm. Auto, vihm. Pudel, tunnistaja. Mis see oli. Loom, maastik. Surelikkus. Sa ei tea. Sada ema laskmas maha üht bosnia isa. Erinevad loomad,…
7-8/2010

Päikese all

Daniel Kehlmann
Saksa keelest tõlkinud Kristel Kaljund
Päikese all
7-8/2010

Ettevaatust, uksed sulguvad

Zinovi Zinik
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
Ettevaatust, uksed sulguvad
7-8/2010

Multiplitseerit poeet 2

7-8/2010

Vikerkaar