7-8/2010
Sisukord
Avaldatud artiklid

Igatsus romaani järele
Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 10–11
Kirjanikud võivad Ukrainas kirjutada kõigest. Veel kakskümmend aastat tagasi oleks seda väidet perestroikast hoolimata peetud irreaalseks sooviks. Ja möödunud ei ole niigi palju aastaid. Kui demokraatiat saaks mõõta kunstivabaduse järgi, siis võiks kõhklemata öelda, et demokraatia on tänapäeva Ukrainas edukalt juurdunud, ja seda normaalse, mitte juhitud demokraatiana.
Tegelikkuses…
Kirjanikud võivad Ukrainas kirjutada kõigest. Veel kakskümmend aastat tagasi oleks seda väidet perestroikast hoolimata peetud irreaalseks sooviks. Ja möödunud ei ole niigi palju aastaid. Kui demokraatiat saaks mõõta kunstivabaduse järgi, siis võiks kõhklemata öelda, et demokraatia on tänapäeva Ukrainas edukalt juurdunud, ja seda normaalse, mitte juhitud demokraatiana.
Tegelikkuses…

Kirjandus kriisiaja Lätis
Ilmunud Vikerkaares 2010, nr 7/8
Nii nagu muudeski endistes sotsmaades, kuulusid kirjanikud ka Lätis perestroika juhtkujude sekka, kes kuulutasid, et nende kodumaa peab saama iseseisvaks, demokraatlikuks ja tõeliselt euroopalikuks riigiks. Kahekümne aasta möödudes iseseisvuse taastamisest ei ole mitte üksnes Läti riik, vaid ka läti kirjandus sattunud ebamugavasse ja pretsedenditusse olukorda: süveneva…
Nii nagu muudeski endistes sotsmaades, kuulusid kirjanikud ka Lätis perestroika juhtkujude sekka, kes kuulutasid, et nende kodumaa peab saama iseseisvaks, demokraatlikuks ja tõeliselt euroopalikuks riigiks. Kahekümne aasta möödudes iseseisvuse taastamisest ei ole mitte üksnes Läti riik, vaid ka läti kirjandus sattunud ebamugavasse ja pretsedenditusse olukorda: süveneva…

Nr 7-8/2010 sisukord.
LUULE
Johannes Barbarus
Multiplitseerit poeet 2
Klaus-Jürgen Liedtke
Saksa keelest tõlkinud Aare Pilv
*JA KUI ME JÄÄKSIME…, *KES KORD…, Uppsala, Eriksgatan 12, Marionettide hommik, *ÜKSILDUS…, *RAIU ENDAL…, *ÜKS KÄSI…, *MELANHOOLIA…, Bosnia, *MISKI POLE…, Pühapäev Küstrinis, Sven Hedin raporteerib: Surmavarju Org, *KIPS…, Tühi linn, *SURNULT LEBAS…, *LIHA…, Inglitiib, Kaliningradi öö
JUTUD
Zinovi Zinik
Vene keelest tõlkinud…
Johannes Barbarus
Multiplitseerit poeet 2
Klaus-Jürgen Liedtke
Saksa keelest tõlkinud Aare Pilv
*JA KUI ME JÄÄKSIME…, *KES KORD…, Uppsala, Eriksgatan 12, Marionettide hommik, *ÜKSILDUS…, *RAIU ENDAL…, *ÜKS KÄSI…, *MELANHOOLIA…, Bosnia, *MISKI POLE…, Pühapäev Küstrinis, Sven Hedin raporteerib: Surmavarju Org, *KIPS…, Tühi linn, *SURNULT LEBAS…, *LIHA…, Inglitiib, Kaliningradi öö
JUTUD
Zinovi Zinik
Vene keelest tõlkinud…
Viimane nõukogude põlvkond eksiilis
Andres Kurg
Viimane nõukogude põlvkond eksiilis
Andrei Ivanov, “Minu Taani onuke. Tuhk”
Tänapäeva kultuuriteooria kipub idealiseerima nomaadlust ja vabatahtlikku eksiili kui ahvatlevat, vabadust pakkuvat elustiili ja võrgustunud maailma lahutamatut osa. Samamoodi on tööjõu vaba liikumine üks Euroopa Liidu ühtse majandusruumi alustalasid. Selle pöördpoolel on sõja, nälja või tagakiusamise eest põgenejate meeleheitlik emigratsioon, elu…
Viimane nõukogude põlvkond eksiilis
Andrei Ivanov, “Minu Taani onuke. Tuhk”
Tänapäeva kultuuriteooria kipub idealiseerima nomaadlust ja vabatahtlikku eksiili kui ahvatlevat, vabadust pakkuvat elustiili ja võrgustunud maailma lahutamatut osa. Samamoodi on tööjõu vaba liikumine üks Euroopa Liidu ühtse majandusruumi alustalasid. Selle pöördpoolel on sõja, nälja või tagakiusamise eest põgenejate meeleheitlik emigratsioon, elu…
Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda
Reet Varblane
Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda
Pärast orgiat on võimatu võimalik, kui vaid on, millele toetuda
Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg
Marek Tamm, Märt Väljataga
Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg
“Mis räägib tõlkimise kasuks?
Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel).
Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus.
Vabanemine omaenda keele eelarvamustest (enda keelest ülehüppamine).
Erinevate rahvaste kaasaegsete vaimuliikumiste võrdlemine”
Walter Benjamin, “Tõlkimine – poolt ja vastu” (1935/1936).[1]
Küsimus rahvusülese kirjanduskriitika vajadusest, mille püstitas kultuuriajakirjade võrgustiku Eurozine peatoimetaja Carl Henrik…
Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg
“Mis räägib tõlkimise kasuks?
Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel).
Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus.
Vabanemine omaenda keele eelarvamustest (enda keelest ülehüppamine).
Erinevate rahvaste kaasaegsete vaimuliikumiste võrdlemine”
Walter Benjamin, “Tõlkimine – poolt ja vastu” (1935/1936).[1]
Küsimus rahvusülese kirjanduskriitika vajadusest, mille püstitas kultuuriajakirjade võrgustiku Eurozine peatoimetaja Carl Henrik…
Kõike muud kui Saksa ussjätke
Daniela Strigl,
Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel
Kõike muud kui Saksa ussjätke
2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et nõnda siis “juhtida tähelepanu saksakeelsetele autoritele riigipiiridest hoolimata”. Ometi said kahekümne raamatu eelvalik ja kuue finalisti nimekiri ingliskeelsed nimed longlist ja shortlist. Austria…
Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel
Kõike muud kui Saksa ussjätke
2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et nõnda siis “juhtida tähelepanu saksakeelsetele autoritele riigipiiridest hoolimata”. Ometi said kahekümne raamatu eelvalik ja kuue finalisti nimekiri ingliskeelsed nimed longlist ja shortlist. Austria…
Süva-Holland ja uued hollandlased
Margot Dijkgraaf,
Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive
Süva-Holland ja uued hollandlased
Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis on need, kes kujundavad hollandi kirjanduse palge? Sageli ei suuda mu vestluskaaslane nimetada ainsatki hollandikeelset kirjanikku. Erasmus, Spinoza, Anne Frank – need on…
Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive
Süva-Holland ja uued hollandlased
Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis on need, kes kujundavad hollandi kirjanduse palge? Sageli ei suuda mu vestluskaaslane nimetada ainsatki hollandikeelset kirjanikku. Erasmus, Spinoza, Anne Frank – need on…
Nüüdiskirjandus reservaadis
Andreas Harbsmeier,
Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp
Nüüdiskirjandus reservaadis
2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem ärkas ta taas ellu kui kunstivabriku Das Beckwerk anonüümne juht. Das Beckwerki sihiks oli Claus Beck-Nielseni elu ja loomingu jätkamine. 2003. aastal asus…
Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp
Nüüdiskirjandus reservaadis
2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem ärkas ta taas ellu kui kunstivabriku Das Beckwerk anonüümne juht. Das Beckwerki sihiks oli Claus Beck-Nielseni elu ja loomingu jätkamine. 2003. aastal asus…
Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval
Jonas Thente,
Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik
Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval
Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat olukorda”, kujutavad endast harva tõesti veenvaid kunstiteoseid. Representatiivsetele raamatutele annab väljendusjõu nimelt nende representatiivsus – see, kui käepärane on kriitikutel nende põhjal tõmmata…
Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik
Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval
Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat olukorda”, kujutavad endast harva tõesti veenvaid kunstiteoseid. Representatiivsetele raamatutele annab väljendusjõu nimelt nende representatiivsus – see, kui käepärane on kriitikutel nende põhjal tõmmata…
Peaaegu normaalne
Almantas Samalavičius,
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Peaaegu normaalne
Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest, leiavad end nüüd avaliku elu äärealadelt. Nagu mujalgi Kesk- ja Ida-Euroopas, nii ka Leedus mängisid kirjanikud (nagu muudki intellektuaalid) raudse eesriide langemise ajal…
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Peaaegu normaalne
Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest, leiavad end nüüd avaliku elu äärealadelt. Nagu mujalgi Kesk- ja Ida-Euroopas, nii ka Leedus mängisid kirjanikud (nagu muudki intellektuaalid) raudse eesriide langemise ajal…
Kirjandus kriisiaja Lätis
Ieva Kolmane
Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V.
Kirjandus kriisiaja Lätis
Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V.
Kirjandus kriisiaja Lätis
Kui udu hajus
Katharina Raabe
Saksa keelest tõlkinud Katrin Kaugver
Kui udu hajus
Kirjandus idapoolses Kesk-Euroopas pärast 1989. aastat
Saksa keelest tõlkinud Katrin Kaugver
Kui udu hajus
Kirjandus idapoolses Kesk-Euroopas pärast 1989. aastat
Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole
Carl Henrik Fredriksson,
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole
Kirjanduskriitika selle sõna kitsamas euroopalikus mõttes – see tähendab vastilmunud raamatute käsitlemine ja arvustamine – on muutunud väga rahvussiseseks tegevuseks. Peaaegu kõik päeva- ja nädalalehtedes või ajakirjades arvustatavad teosed on ilmunud samas riigis, kus arvustus. Üksikarvustused või üldülevaated veel tõlkimata väliskirjandusteostest…
Inglise keelest tõlkinud A. V.
Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole
Kirjanduskriitika selle sõna kitsamas euroopalikus mõttes – see tähendab vastilmunud raamatute käsitlemine ja arvustamine – on muutunud väga rahvussiseseks tegevuseks. Peaaegu kõik päeva- ja nädalalehtedes või ajakirjades arvustatavad teosed on ilmunud samas riigis, kus arvustus. Üksikarvustused või üldülevaated veel tõlkimata väliskirjandusteostest…
Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses
Kristel Kaljund
Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses
Daniel Kehlmann, fenomen saksa kirjanduses
Euroopa pihamõõdud
Ida Börjel,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Euroopa pihamõõdud
“Me ütleme järgmist, tehes seeläbi selgeks, missugused me oleme: Olemist ennast võib mõnikord tunnetada uustulnukana. Olemine võib mõnikord pakkuda teatud lipitsevat lõbu ja ilu. Linnulaul, veinipudelid ja teine sugupool on looduses nii suured kingitused, et neid võib käsitada uustulnukaina. Tõelise kingitusena on olemas sõprussuhted…
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Euroopa pihamõõdud
“Me ütleme järgmist, tehes seeläbi selgeks, missugused me oleme: Olemist ennast võib mõnikord tunnetada uustulnukana. Olemine võib mõnikord pakkuda teatud lipitsevat lõbu ja ilu. Linnulaul, veinipudelid ja teine sugupool on looduses nii suured kingitused, et neid võib käsitada uustulnukaina. Tõelise kingitusena on olemas sõprussuhted…
Postmodernistlik lastekasvatuse õpetus
Athena Farrokhzad, Tova Gerge,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Postmodernistlik lastekasvatuse õpetus
See on juhend lapsevanemale, matritsiidne või infantitsiidne tundeavaldus. Palume läheneda biograafiliselt.
Ära tee nägu, nagu oleks laps suuremat tähtsust omav subjekt kui mis tahes teised ümbritsevad subjektsusele pretendeerivad objektid – olgu kohal- või puuduolevad.
Kehastagu su laps just seda objekti, mida hetkel vajad.…
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Postmodernistlik lastekasvatuse õpetus
See on juhend lapsevanemale, matritsiidne või infantitsiidne tundeavaldus. Palume läheneda biograafiliselt.
Ära tee nägu, nagu oleks laps suuremat tähtsust omav subjekt kui mis tahes teised ümbritsevad subjektsusele pretendeerivad objektid – olgu kohal- või puuduolevad.
Kehastagu su laps just seda objekti, mida hetkel vajad.…
Geomeetria karje
Andrzej Tichy,
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Geomeetria karje
…
Mida sa tead? Looma, maastikku. Sa oletad – sa ei tea. Sada sõdurit laskmas maha türgi politseinikku. Surnud. Loom, maastik. Käsi, silm. Auto, vihm. Pudel, tunnistaja. Mis see oli. Loom, maastik. Surelikkus. Sa ei tea. Sada ema laskmas maha üht bosnia isa. Erinevad loomad,…
Rootsi keelest tõlkinud Marike Tammet
Geomeetria karje
…
Mida sa tead? Looma, maastikku. Sa oletad – sa ei tea. Sada sõdurit laskmas maha türgi politseinikku. Surnud. Loom, maastik. Käsi, silm. Auto, vihm. Pudel, tunnistaja. Mis see oli. Loom, maastik. Surelikkus. Sa ei tea. Sada ema laskmas maha üht bosnia isa. Erinevad loomad,…
Ettevaatust, uksed sulguvad
Zinovi Zinik
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
Ettevaatust, uksed sulguvad
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
Ettevaatust, uksed sulguvad