Luule
Ljubov Jakimtšuk lagundamine
Ukraina keelest tõlkinud Maarja KangroSerhi Žadan Donbassi seened; Lukoil
Ukraina keelest tõlkinud Maarja Kangro
Kristjan Haljak
*sõime scipioga õhtust…; *hakkab looma…; *eile õppisin…; *puu käändub…; *luhavirmalise pilvelõhkuja…; *tema on see väikene…
Proosa
Urmas Vadi
Ballettmeister
Andrei Ivanov
Telegrammid Altonast
Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg
Artiklid
Irina Belobrovtseva Vene emigrandid – Tartu-Oxfordi-Harbini telgVene keelest tõlkinud Kajar Pruul
Vene emigratsiooni mitmesuguste poliitiliste voolude seas oli märkimist vääriv koht fašismil. Selle uurimine sai Nõukogude Liidus ja Venemaal võimalikuks alles alates perestroikast, kui mõiste “fašism” enda odioossus ei olnud enam ületamatuks takistuseks nähtuse teaduslikul lahtimõtestamisel.
Andrei Ivanov
Mõningad mõtted seoses Ljudmila Ulitskaja kirjadega Jelena Kostjukovitšile romaanis “Daniel Stein, tõlkija”
Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Veronika Einberg
Lauri Sommer
Rita
Aken
Masha Gessen
Surevad venelased
Vene keelest tõlkinud Jaan Ross
Intervjuu
Juri Orlitski
Missugune on vene poeetiline karu?
Küsitles Mihhail Trunin
Kunstilugu
Eha Komissarov
Raul Meel kaarjoonte süleluses
Vaatenurk
Mehis Heinsaar
Rännak läbi Teisipäevamaa
Jüri Kolk, „Teisipäevamaa“
Made Luiga
Pärnits otsib Alephit
Mikk Pärnits, „Symboolne Eesti pimedus“
Leo Luks
Kui palju kaalub kõva sõna?
Mihkel Mutt, „Õhtumaa Eesti I“
Aet Annist
Rikkus kui patoloogia
Sigrid Rausing, „Kõik on suurepärane“